Кіно на вікенд: Микола Рябчук про екранізації за творами Юкіо Місіми

1259
Роздрукувати
Рябчук Микола
Рябчук Микола
Почесний президент
Кіно на вікенд: Микола Рябчук про екранізації за творами Юкіо Місіми

Сьогодні у рубриці #Кінонавікенд публіцист, перекладач та поет Микола Рябчук розповідає про екранізації за творами Юкіо Місіми:

"Трикратний кандидат на Нобелівську премію, актор, майстер кендо, гомосексуал, вишколений військовий пілот, культурист, командир приватної армії, кінорежисер і націоналіст, який убив себе після безуспішної спроби запалити японських військових своєю промовою на повстання, знаний головно за псевдонімом Юкіо Місіма, був свого часу японським романістом номер один, але й водночас – чимось набагато більшим". Так починається документальний фільм Бі-Бі-Сі, випущений торік з нагоди п’ятдесятиліття загибелі видатного, дарма що надзвичайно контроверсійного, японського письменника.

Мова фільму доволі проста, а головне – чітка, тож подивитися його на ютюбі може кожен, хто мінімально володіє англійською. Але є ще й два дуже добрих фільми з озвучкою – уже згадуваний мною "Місіма: життя в чотирьох розділах" (1985) Пола Шрейдера та "Місіма: фінальний розділ" (2012) Кодзі Вакамацу (обидва є у вільному доступі). Фільм Вакамацу ближчий до документалістики, тож я радив би починати з нього, натомість Шрейдера приберегти на закінчення: це досить рафінована варіація на теми не тільки Місіминого життя, а й творчості, тож знання деяких його речей, зокрема "Золотого храму" (1956) хоч і не є необхідним, та все ж бажаним.

Та насамперед я радив би прочитати (є в інтернеті) розкішний есей Умберто Еко "Ур-фашизм" (1995), який дає для розуміння творчості Місіми, здається, більше навіть, ніж знання його біографії. Фашизм ("ур-фашизм") Місіми не слід плутати із нацизмом і, взагалі, він не має якогось агресивно-ексклюзивістського, нео-імперського характеру. Радше – є досить типовою для сучасного світу реакцією на модерність (і пост-модерність), на глобалізацію і пов’язані з нею реальні й уявні загрози національній культурі, "душі", традиції. Звідси – неприязнь до демократії, яка часто обертається охлократією, до конституції, яка зводить нанівець божественну суть імператора, і до "зеленого (доларового) змія", який "кусає груди Японії". На відміну від лівих, які розташовують свою безкласову утопію у майбутньому, праві шукають її в ідеалізованому минулому, де панує меритократія, самурайська шляхетність і висока сінтоїстська духовність.

image

Як і багато митців, Місіма був поганим політиком, але чудовим творцем, автором трьох десятків романів, близько 50 п’єс, безлічі есеїв та оповідань. Усі вісім його екранізованих творів (які я знаю) варто побачити. Насамперед – "Золотий Храм" у двох режисерських версіях: конгеніальну, хоч і віддалену від тексту чорно-білу стрічку Кона Ітікави "Полум’я" (1958) та пізнішу, теж добру, хоч і, може, занадто до тексту прив’язану роботу Йоїті Такабаясі ("Золотий храм", 1976).

Далі – невеличкий драматургічний шедевр у стилі театру но, поставлений Інґмаром Берґманом у Шведському Королівському театрі (1992), "Мадам де Сад" (є з субтитрами на ютюбі). І ще дві "європейські" екранізації Місіми – "Моряк, який втратив прихильність моря" (The Sailor Who Fell from Grace with the Sea, 1976) Люїса-Джона Карліно та "Школа плоті" (L' École de la chair, 1998) Бенуа Жако, з дуже доброю, як завжди, Ізабель Юпер у головній ролі.

Японських екранізацій, припускаю, було набагато більше, але мені пощастило знайти лише дві – дуже сильний фільм Кендзі Місумі "Меч" (1964) та "Весняний сніг" (2005) Ісао Мікісади – перша частина епічної Місіминої тетралогії "Море плодороддя". І нарешті – невеличкий, на пів години, фільм самого Місіми "Патріотизм" (1966), присвячений невдалому путчеві офіцерів 1932 року, що виявився невдовзі для автора самосправджувальним пророцтвом. Фактично це історія харакірі, розіграна в стилі театру но, без слів, лише з титрами між короткими розділами, для двох акторів, один із яких – сам Місіма. Щось середнє між філігранною чорно-білою фотосесією і витонченою пантомімою. Квінтесенційний Місіма, уся творчість якого – боротьба за красу, котра зачаровує, і з красою, котра занапащує. Одне слово – усе про смерть.

Після його загибелі дружина зажадала знищити усі копії. Одну, однак, вдалося знайти 2005 року в коробці з-під чаю. Фільм є на ютюбі, з англомовними титрами. Зрештою, там і без них усе зрозуміло.

А от абстрактного слова "Патріотизм", як стверджують фахівці, у японській мові немає. Ієрогліф, найближчий до цього поняття, означає "турбота про свою країну".

16 квітня 2021
1259
Підтримайте нашу роботу

Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.

Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.

Підтримати ПЕН

Радимо переглянути: