Drahomán Prize

Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.
Мета Премії
Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.
За що вручається Премія
- високу перекладацьку майстерність
- внесок у промоцію української літератури за кордоном
Умови номінування
- На Премію номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари).
- Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Перекладач не може бути номінований на здобуття Премії із книжкою, перекладеною колективом перекладачів.
- Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.
- Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.
- Зголошення включає в себе:
– заповнену електронну аплікаційну форму;
– електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Паперовий примірник слід надіслати на адресу: Український осередок Міжнародного ПЕН-клубу, вул. Лукʼянівська, 14а, оф. 1, Київ 04085, Україна; електронний – на drahoman.prize@gmail.com.
2022 року зголошення прийматимуться з 24 жовтня до 10 грудня.
Капітула
Капітула Премії складається з 9 членів. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.
Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль.
Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів) для консультацій щодо поданих зголошень.
Капітула Премії 2021 року:
- Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
- Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги
- Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН
- Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН
- Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту
- Юрій Прохасько, перекладач
- Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник
- Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка
Процедура визначення лауреата
Лауреат Премії обирається в три етапи:
- На першому етапі формується довгий список претендентів, що оголошується не пізніше 15 грудня.
- На другому етапі члени Капітули голосують за короткий список Премії, що оприлюднюється не пізніше 15 березня.
- На третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обирають лауреата Премії.
Церемонія нагородження
Ім’я лауреата Премії оголошується щороку під час урочистої церемонії в Києві, яка відбувається у квітні. До участі у церемонії запрошуються три фіналісти Премії.
Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 3 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).
Назва Премії
Юрій Прохасько, перекладач, член Капітули Премії:
"Маємо в парадигмі української культури неймовірно сприятливу збіжність, з якої береться виняткова семантична додана вартість, що нею було б просто гріх не скористатися. Етимологічна спорідненість поняття "драгоман" яко "перекладач, тлумач і товмач, посередник, (культурний) дипломат, умілець і прислужник розуміння і порозуміння" – і прізвища однієї з чільних постатей в каноні української історії ідей – Михайла Драгоманова.
Те, що ця нагорода не присвячена суто Драгоманову і не освячена безпосередньо його іменем, не перебуває під його покровом і покровительством, – цілком очевидно. Втім, очевидно також: та обставина, що Михайло Драгоманов є власне уособленням переконання і практики перекладати Україну світові, а світ – Україні, залучати, долучати Україну до світу, а світ – до України, конґеніально коннотує з основною ідеєю та патосом цієї нагороди, дуже вдячно посилює багатство, мерехтіння цих значень.
Добре, якщо обізнаний сучасник зможе відчитати всі ці сенси одразу. Але й цілком достатньо, коли до нього промовлятиме з цієї назви бодай один: йдеться про перекладачів. Тим паче, що поняття dragoman має обіг і одразу відчитується в багатьох світових мовах. Написання назви цієї міжнародної нагороди в латинській транслітерації через придихове h лише додатково підкреслює її українське походження".
Лауреати Премії
- 2020 – Клаудія Дате (Claudia Dathe), Німеччина
- 2021 – Богдан Задура (Bohdan Zadura), Польща
Відео
