Drahomán Prize

Drahomán Prize

Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Мета Премії

Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.

За що вручається Премія

– високу перекладацьку майстерність
– внесок у промоцію української літератури за кордоном

Умови номінування

1. На Премію номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари).

2. Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Перекладач не може бути номінований на здобуття Премії із книжкою, перекладеною колективом перекладачів.

3. Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.

4. Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.

5. Зголошення включає в себе:

– заповнену електронну аплікаційну форму: https://bit.ly/3mMT3o1
– електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Паперовий примірник слід надіслати на адресу: Український осередок Міжнародного ПЕН-клубу, вул. Борисоглібська, 15В, оф. 2, Київ 04070, Україна; електронний – на drahoman.prize@gmail.com.

2021 року зголошення прийматимуться з 1 вересня до 30 листопада.

Капітула

Капітула Премії складається з 9 членів. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.

Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль.

Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів) для консультацій щодо поданих зголошень.

Капітула Премії 2021 року:

Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги
Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН
Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН
Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту
Юрій Прохасько, перекладач
Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник
Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка

Процедура визначення лауреата

Лауреат Премії обирається в три етапи:

– на першому етапі формується довгий список претендентів, що оголошується не пізніше 15 грудня;
– на другому етапі члени Капітули голосують за короткий список Премії, що оприлюднюється не пізніше 15 березня;
– на третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обирають лауреата Премії.

Церемонія нагородження 

Ім’я лауреата Премії оголошується щороку під час урочистої церемонії в Києві, яка відбувається у квітні. До участі у церемонії запрошуються три фіналісти Премії.

Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).

Назва Премії

Юрій Прохасько, перекладач, член Капітули Премії:

"Маємо в парадигмі української культури неймовірно сприятливу збіжність, з якої береться виняткова семантична додана вартість, що нею було б просто гріх не скористатися. Етимологічна спорідненість поняття "драгоман" яко "перекладач, тлумач і товмач, посередник, (культурний) дипломат, умілець і прислужник розуміння і порозуміння" – і прізвища однієї з чільних постатей в каноні української історії ідей – Михайла Драгоманова.

Те, що ця нагорода не присвячена суто Драгоманову і не освячена безпосередньо його іменем, не перебуває під його покровом і покровительством, – цілком очевидно. Втім, очевидно також: та обставина, що Михайло Драгоманов є власне уособленням переконання і практики перекладати Україну світові, а світ – Україні, залучати, долучати Україну до світу, а світ – до України, конґеніально коннотує з основною ідеєю та патосом цієї нагороди, дуже вдячно посилює багатство, мерехтіння цих значень.

Добре, якщо обізнаний сучасник зможе відчитати всі ці сенси одразу. Але й цілком достатньо, коли до нього промовлятиме з цієї назви бодай один: йдеться про перекладачів. Тим паче, що поняття dragoman має обіг і одразу відчитується в багатьох світових мовах. Написання назви цієї міжнародної нагороди в латинській транслітерації через придихове h лише додатково підкреслює її українське походження".

Лауреати Премії

2020 – Клаудія Дате (Claudia Dathe), Німеччина

Відео

Церемонія нагородження лауреата премії Drahomán Prize

Права людини Війна Діалоги про війну Щоденники про війну Перемоги Членів ПЕН FreeSentsov Солідарність Дискусійний ПЕН-клуб Кіно на вікенд Бранці Кремля FreeAseyev Культура в режимі очікування BoycottRussia 100 знакових творів українською Що дасть нам силу? New Voise Award Ціна слова Онлайн-резиденція для німецьких перекладачів Харківська літературна резиденція Регіональна зустріч ПЕН центрів Мости замість стін Простір з Мирославою Барчук Дні есеїстики Свобода бути жінкою Люди з порожніх стільців Лишаюсь у професії Ми прокинемось іншими Прописи Інтелектуальні студії PEN_TEN SolidarityWords Втрати Міжнародний ПЕН UKRAINE LAB Повертаючи свої імена Вірші членів ПЕН Книжкові ярмарки ReadWomenPEN Білоруський ПЕН Мапа України 100 знакових романів і повістей Нові переклади Журналістика незалежної України Фокус-тема Українського ПЕН Мереживо Найкращі книжки року за версією ПЕН Мир і війна 83-й конгрес Міжнародного ПЕН Українська мова Хто творить майбутнє українських медіа 30 років у 30 фотографіях День порожніх стільців 30 років. Культура Позиція Крим. Літній сезон Книжковий вечір із PEN Ukraine Резиденції Відеоексплейнери Мир і війна Всi