Drahomán Prize

Drahomán Prize

Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Мета Премії

Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.

За що вручається Премія

  • високу перекладацьку майстерність
  • внесок у промоцію української літератури за кордоном

Умови номінування

  1. На Премію номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари).
  2. Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Перекладач не може бути номінований на здобуття Премії із книжкою, перекладеною колективом перекладачів.
  3. Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.
  4. Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.
  5. Зголошення включає в себе:
    – заповнену електронну аплікаційну форму;
    – електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Паперовий примірник слід надіслати на адресу: Український осередок Міжнародного ПЕН-клубу, вул. Лукʼянівська, 14а, оф. 1, Київ 04085, Україна; електронний – на drahoman.prize@gmail.com.

2022 року зголошення прийматимуться з 24 жовтня до 10 грудня.

Капітула

Капітула Премії складається з 9 членів. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.

Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль.

Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів) для консультацій щодо поданих зголошень.

Капітула Премії 2021 року:

  • Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
  • Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги
  • Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН
  • Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН
  • Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту
  • Юрій Прохасько, перекладач
  • Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник
  • Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка

Процедура визначення лауреата

Лауреат Премії обирається в три етапи:

  1. На першому етапі формується довгий список претендентів, що оголошується не пізніше 15 грудня.
  2. На другому етапі члени Капітули голосують за короткий список Премії, що оприлюднюється не пізніше 15 березня.
  3. На третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обирають лауреата Премії.

Церемонія нагородження 

Ім’я лауреата Премії оголошується щороку під час урочистої церемонії в Києві, яка відбувається у квітні. До участі у церемонії запрошуються три фіналісти Премії.

Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 3 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).

Назва Премії

Юрій Прохасько, перекладач, член Капітули Премії:

"Маємо в парадигмі української культури неймовірно сприятливу збіжність, з якої береться виняткова семантична додана вартість, що нею було б просто гріх не скористатися. Етимологічна спорідненість поняття "драгоман" яко "перекладач, тлумач і товмач, посередник, (культурний) дипломат, умілець і прислужник розуміння і порозуміння" – і прізвища однієї з чільних постатей в каноні української історії ідей – Михайла Драгоманова.

Те, що ця нагорода не присвячена суто Драгоманову і не освячена безпосередньо його іменем, не перебуває під його покровом і покровительством, – цілком очевидно. Втім, очевидно також: та обставина, що Михайло Драгоманов є власне уособленням переконання і практики перекладати Україну світові, а світ – Україні, залучати, долучати Україну до світу, а світ – до України, конґеніально коннотує з основною ідеєю та патосом цієї нагороди, дуже вдячно посилює багатство, мерехтіння цих значень.

Добре, якщо обізнаний сучасник зможе відчитати всі ці сенси одразу. Але й цілком достатньо, коли до нього промовлятиме з цієї назви бодай один: йдеться про перекладачів. Тим паче, що поняття dragoman має обіг і одразу відчитується в багатьох світових мовах. Написання назви цієї міжнародної нагороди в латинській транслітерації через придихове h лише додатково підкреслює її українське походження".

Лауреати Премії

  • 2020 – Клаудія Дате (Claudia Dathe), Німеччина
  • 2021 – Богдан Задура (Bohdan Zadura), Польща

Відео

video

Церемонія нагородження лауреата премії Drahomán Prize

Війна Права людини Втрати Діалоги про війну Мереживо Солідарність Щоденники про війну FreeSentsov Бранці Кремля Кіно на вікенд Прописи Перемоги Членів ПЕН Простір з Мирославою Барчук BoycottRussia Дискусійний ПЕН-клуб Слова і кулі Культура в режимі очікування Мости замість стін FreeAseyev ReadWomenPEN Люди з порожніх стільців 100 знакових творів українською PEN_TEN Журналістика незалежної України Що дасть нам силу? 100 знакових романів і повістей 30 років. Культура Книжкові ярмарки Мапа України Регіональна зустріч ПЕН центрів Білоруський ПЕН Дні есеїстики Крим. Літній сезон SolidarityWords Свобода бути жінкою Українська мова Нові переклади Найкращі книжки року за версією ПЕН Мир і війна Вірші членів ПЕН Харківська літературна резиденція Інтелектуальні студії UKRAINE LAB Хто творить майбутнє українських медіа Фокус-тема Українського ПЕН Резиденції Ціна слова Відеоексплейнери Лишаюсь у професії Міжнародний ПЕН 30 років у 30 фотографіях Повертаючи свої імена Позиція Мир і війна Книжковий вечір із PEN Ukraine День порожніх стільців Ми прокинемось іншими Власні назви Онлайн-резиденція для німецьких перекладачів 83-й конгрес Міжнародного ПЕН Інтелектуальні вечори у просторі ПЕН Літературно-волонтерські поїздки Незламні бібліотеки FreeYesypenko FreeMustafayevServer FreeSaliev FreeTemeryanov #FreeSheykhaliyevRustem FreeIbragimovTimur #FreeNarimanCelal #FreeBessarabov #FreeAsanovSuleyman #FreeBekirovRemzy #FreeOsmanArifmemetov #FreeSuleymanovRuslan #FreeAmetov #FreeAmetSuleymanov #FreeAsanAhtemov #freeMaksymButkevych #FreeDanilovych Всi