"Будьте мужніми, тримайтеся, не думайте, що ви самі! Ви лише перші…": італійські автори на підтримку України

Письменники усього світу солідарні з Україною. Їхні голоси – це ще одна гуманітарна "важка артилерія" у цій війні. Продовжуємо ініціативу PEN Ukraine збирати меседжі підтримки від письменників різних країн. Раніше ми публікували звернення від американських та індійських письменників, у цій добірці – слова підтримки від італійських авторів. Нехай слова наснажують, лікують і тримають оборону. Разом – переможемо.
Ніно Палумбо молодший, письменник та юрист:
"Я завжди вірив разом із Джоном Ф. Кеннеді, що людство має покласти кінець війнам, перш ніж війни покладуть кінець людству.
Протягом усього нашого життя ми, європейці, думали, – оманливо, що можна сваритися, можна навіть зіштовхуватися на вулицях наших селищ, але в жодному разі не брати до рук зброї, цілячись один в одного, і що той, хто так учинив би, був би поза історією, поза нашою історією.
Зараз Путін, проігнорувавши усі наші пацифістські ідеали, усі звичаї сучасного міжнародного права (а Цицерон казав, що закони воєнного часу – мовчазні), ставить нас перед поняттям дуже для нас, італійців, дорогим та дуже знайомим, і ім'я йому – ОПІР. І ось тут мені спадають на думку слова Александра Македонського: "Не боюся війська левів, яким керують вівці; боюся війська овець, яких веде за собою лев". Тож Путін має по-справжньому боятися армії громадян України, воїнів із сильною душею, що йдуть за лідером з купою недоліків, але сміливим, мов лев.
Будьте мужніми, тримайтеся, не думайте, що ви самі! Ви лише перші..."
Синагога Риму Бет Хілель:
"Наша Італійська Федерація Прогресивного Іудаїзму збирає кошти для відправлення до України".
Проф. Роберто Франкавілла, викладач португальської та бразильської літератури на кафедрі сучасних мов та культур, університет Генуї:
"Ми з родиною думками з Україною та її народом. Ми переживаємо ці драматичні події, що стосуються кожного, із глибокою тугою. Через одного диктатора наше існування більш не буде таким, яким воно було раніше. Не буде більше відчуття, що ми народилися та виросли у місці, де завжди намагалися сприяти розвитку культури миру, – у Європі. Моє покоління дуже вірило у це. Очевидно, вірило надто сильно. Міцні обійми!"
Анна Джауфрет, викладачка відділу франкофонії на кафедрі сучасних мов та культур, університет Генуї:
"Думками я постійно поруч із народом України. Обіймаю".
Ваня Баттістоні, викладачка англійської мови, Перуджа:
"Ми серцем та думками із вами. Рішуче протестуємо проти цього вторгнення та висловлюємо надію, що усе закінчиться якомога швидше. Обіймаємо увесь народ України. Сподіваємося побачитися незабаром у світі, сповненому лише миром".
Вільям Волл, поет із Корку, Ірландія, перекладач італійської літератури. З Ірландії та Італії:
Дрізд у Поланезі (селище поблизу Генуї)
надвечір’я у Поланезі
вгорі, над затором, де
бампер до бамперу,
на древній вулиці Аурелія,
що йде назад у часі аж до Риму
дрізд-одинак співає
свою меланхолійну пісню про любов
до оливкових дерев та до малих церков
меморіальна дошка про
загиблих протягом Російської кампанії
та срібне море, що відволікає
однак ми слухаємо по радіо
новини про облогу Києва й
мільйони біженців на вулицях,
та намагаємося уявити, як реве
вогонь артилерії
там, де колись був дім,
а у думках – фашизм, що
дарує кожному поколінню нове обличчя
З ініціативи Марії Титаренко та за безцінної помочі Джудіт Баумел
Переклала Анна Костенко та Лана Берндл
Читайте також:
Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.
Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.