Резиденція у Шотландії для українських авторів-початківців: пошук спільного звучання

3749
You can read this article in English
Резиденція у Шотландії для українських авторів-початківців: пошук спільного звучання

Український ПЕН та фестиваль StAnza підбили підсумки поетичної резиденції молодих українських авторів Ірини Купчинської та Ілля Рудійка і їхніх шотландських колен Роббі МакЛоджа та Ребекки Ферр’єр у центрі творчого письма Moniack Mhor Creative Writing Centre у Шотландії.

У березні цього року під час другого фестивалю "Прописи" у Івано-Франківську відбулась майстерня поетичного перекладу "Фрази: нові поети у перекладі" (Phrases: New Poets in Translation). У майстерні взяли участь чотири фіналісти професійної програми "Прописів" Іван Гнатів, Ірина Купчинська, Юліана Лесняк та Ілля Рудійко. Протягом двох місяців вони спільно з чотирма поетами з шотландського боку Роббі МакЛоджем, Ребеккою Ферр’єр, Елісон Кіснер та Рейчел Ранкін працювали над взаємними перекладами своїх творів, а у березні в Івано-Франківську презентували власні напрацювання.

По завершенню "Прописів" двоє учасників майстерні Ірина Купчинська та Ілля Рудійко отримали запрошення на міжнародну резиденцію у центрі творчого письма Moniack Mhor у Шотландському Гайлендсі, де працювали разом зі своїми колегами Роббі МакЛоджем та Ребеккою Феррʼєр. Поетична резиденція, котра тривала протягом двох тижнів у вересні цього року, та березнева майстерня Phrases: New Poets in Translation у межах фестивалю "Прописи" стали можливими завдяки партнерству Українського ПЕН зі StAnza та Moniack Mhor Creative Writing Centre та за підтримки програми UK/Ukraine Creative Partnerships, започаткованої British Council у співпраці з Ukrainian Institute Український інститут.

"Резиденція поміж гір, що сусідиться із лісом, полями овечок та навіть із загоном для оленів, – це мрія сама по собі. А коли у резиденції ще й письменники та письменниці, які пишуть різними мовами (тамільською, ірландською, гельською, маорійською), у різних жанрах, досліджують мову, літературу, історію, – краса внутрішнього світу простору потроху дорівнюється до зовнішньої казки. Це був поетичний сон наяву", ділиться враженнями Ірина Купчинською. Авторка працювала у парі із британською письменницею Ребеккою Феррʼєр — перекладаючи вірші одна одної та пишучи віршований діалог, Ірина та Ребекка досліджували значення слів і підшуковували відтінки значень фразеологізмів.

Ірина Купчинська. Фото: Валерія Мезенцева

"Можливість перенести робоче спілкування з Іриною з екранної в особисту площину а тим паче в атмосферу прекрасної резиденції Moniack Mhor була безцінна. Працюючи разом із талановитою, яскравою і шляхетною поеткою, з якою в мене так багато спільного, я змогла по-новому поглянути на свій власний творчий процес", — розповідає про співпрацю із українською авторкою Ребекка Феррʼєр.

Ілля Рудійко, другий молодий автор з України, котрий мав можливість відвідати Moniack Mhor Creative Writing Centre, говорить, що резиденція подарувала дуже цінну нагоду дослухатися — до наших голосів ззовні до зовнішніх голосів упритул.

"Та ще цінніше було розуміти, як сильно ці голоси резонують, коли говорять про те, що нині болить найдужче: про війну, про втрати, про важкий як для України, так і для Шотландії 2014-й рік, про небайдужість, про підтримку. Було вкрай щемко віднаходити точки дотику української та шотландської культур, навіть попри те, що ми перебуваємо у двох протилежних кінцях Європи, і для мене було за насолоду і честь спілкуватися й співпрацювати з шотландськими поетами, котрих тепер з величезною втіхою можу називати друзями", говорить він.

Ілля Рудійко

Ілля працював разом із шотландським поетом Роббі МакЛоджем, котрий свої тексти пише гельською мовою. За словами Рудійка, перекладати вірші МакЛоджа українською було нелегко, зокрема через щільну концентрацію багатозначних слів та алітерацій.

Сам же Роббі МакЛодж так відгукується про українсько-шотландську майстерню: "Це була чудова нагода провести час разом з Іллею на резиденції в глибоких розмовах про переклад, поезію і культуру. Оскільки я пишу ґельською мовою, ця змога поспілкуватися про культуру й меншинні мови безпосередньо в горах Шотландії була для мене особливо цінною. Навіть полярне сяйво влаштувало для нас свій перформанс!"

Ірина та Ребекка, а також Роббі і Ілля представили свою спільну творчість на читаннях в Abriachan Village Hall.

"Ми з Ребеккою Ферр’єр читали тексти одна одної із перекладами, а також по віршу з нашого полілогу обуреної жінки та спокійної птахи. Загалом це був політ поза простором і часом. Гра, яку неможливо собі дозволити, коли в Україні працюєш зі складними темами", пригадує Ірина та окреслює вірші з резиденції грою, експериментом, видихом.

Ілля Рудійко та Роббі МакЛодж презентували спільний цикл віршів про шотландські гори. Цей цикл народився із захоплення гельською мовою, котра містить кільканадцять слів на позначення гори залежно від її форми та висоти. "Як на мене, це пов'язує гельську мову з українською — те, як довколишній світ карбує мову і як сама мова витворює світ довкола", — говорить Ілля.

"Свого часу на власному досвіді я переконався, якими якісними можуть бути результати спільної роботи поетів над взаємними перекладами навіть якщо вони не знають мови одне одного, але мають чорнові переклади своєю мовою, а головне можуть бути разом, спілкуватися, тлумачити свої тексти навзаєм і відточувати всі нюанси перекладу. Так з'являються переклади, які інакше навряд чи постали б наприклад, із української на ґельську і навпаки. Радий за наших поетів і поеток, що вони отримали цей досвід, а за нас що ми отримали нові якісні переклади", каже Остап Сливинський, куратор "Прописів", письменник, віцепрезидент Українського ПЕН.

Невдовзі Український ПЕН та Stanza повідомлять, де можна буде ознайомитися із вибраними творами, котрі українські та шотландські автори написали під час майстерні та резиденції. Відео з читань Ірина Купчинської, Ілля Рудійка, Ребекки Ферр’єр та Роббі МакЛоджа будуть презентовані на сайті StAnza Poetry Festival, що відбудеться 14-16 березня 2025 року.

Майстерня поетичного перекладу "Фрази: нові поети у перекладі" (Phrases: New Poets in Translation) у межах фестивалю "Прописи"-2024 та вереснева резиденція у Шотландії відбулися у партнерстві Українського ПЕН зі StAnza та Moniack Mhor Creative Writing Centre та за підтримки програми UK/Ukraine Creative Partnerships, започаткованої British Council у співпраці з Ukrainian Institute Український інститут.

12 листопада 2024
3749
Теги: #Прописи
Підтримайте нашу роботу

Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.

Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.

Підтримати ПЕН

Радимо переглянути: