Лавдація на честь Богдана Задури, лауреата премії Drahomán Prize за 2021 рік

145
Роздрукувати
Гнатюк Оля
Гнатюк Оля
Радниця Президента
Лавдація на честь Богдана Задури, лауреата премії Drahomán Prize за 2021 рік
Фото: Kevin Fuchs

Український ПЕН публікує лавдацію віцепрезидентки Українського ПЕН, дослідниці, професорки НаУКМА та Варшавського університету Олі Гнатюк, виголошену на честь польського перекладача, письменника й літературного критика Богдана Задури, який став лауреатом премії Drahomán Prize за 2021 рік. Церемонія вручення відзнаки відбулася 17 жовтня 2022 року в Literaturhaus Berlin.

Богдан Задура – один з найвідоміших польських письменників старшого покоління, довголітній головний редактор найважливішого польського літературного часопису "Творчість", перекладом з української зайнявся спочатку принагідно, а згодом – програмно і з великим зацікавленням як до поетів старшого покоління – Дмитра Павличка, з якого починав знайомство з українською літературою в 1980-их роках, так і до наступних поколінь українських літераторів. Це знайомство не абстрактне, і не винятково через літературні тексти, а здебільшого – особисте. Цей стиль спілкування притаманний інтелігентам – польським чи українським – Богдан Задура плекає свідомо. Йому цікаві не тільки тексти і контексти, йому кортить познайомитися з їхніми авторами особисто, він запрошує при першій нагоді до себе, у рідні Пулави, чи – давніше, коли частіше бував у Варшаві – до редакції "Творчості".

Це особисте ставлення віддзеркалено у поемі "Готель Україна", яку написав Богдан Задура в лютому 2014 року в реакції на опитування в мережі "чи впустив би ти в свою оселю біженця з України". Назва поеми невипадкова – з одного боку, це реальний готель в центрі Києва, з верхніх поверхів якого російські снайпери вели вогонь по демонстрантах у лютому 2014.

Готель, у якому побував Задура два роки раніше, як кожен іноземець, що приїжджав частіше до Києва.  З іншого "Готель Україна" – це метафора. А особливість метафори в цьому, що вона здатна набувати нових значень у новому контексті.

Зачитаю першу частину цієї поеми:

Bohdan Zadura

FRAGMENT

HOTEL UKRAINA
****
czy wpuściłbyś pod swój dach
uchodźcę z Ukrainy? –
pyta internetowy portal
Andrija Bondara i Sofijkę
nawet z dzieckiem
i z teściami
tak
ale czy także
z dwoma psami
tego nie wiem
Bojczenków
całą trójkę
Hałynę Kruk
nawet z nowym facetem
Katię Babkiną
nawet starszą o dwadzieścia lat
Dmytra Pawłyczkę
nawet osiemdziesięciopięcioletniego
Lubow Jakymczuk
nawet w ciąży
Dzwinkę Matijasz nawet z siostrą Bohdaną
i Bohdanę Matijasz nawet z siostrą Dzwinką
Saszkę Irwancia z Oksaną
Natałkę Biłocerkiweć z Mykołą
Mykołę Riabczuka z Natałką
Pawła Szczyrycię nawet z wrzodami
na żołądku
Wierę Meniok i małą Wierkę
z Drohobycza
i Lonię Goldberga również stamtąd
choć niech nie liczy że mu potwierdzę
na Linkedinie że jestem
jego znajomym
Serhija Żadana
choć jest z Charkowa
Saszkę Kabanowa
choć pisze rymowane wiersze
i robi to po rosyjsku
Andrija Lubkę
bez zastanowienia
i Neboraka Kijanowską Beleja
Strongowskiego i Sływynskiego
Semenczuka i Wynnyczuka
Łyszehę i i Danę Pinczewską
i kobietę która się ukrywa pod
nickiem verandabalkonova
i w księgarrni "E"
w 2010 dostałem od niej
liścik

ГОТЕЛЬ "УКРАЇНА"

****

а ти впустив би в свою оселю
біженця з України? –
питає інтернет-портал

Андрія Бондаря і Софійку
навіть з дитиною
і з тестями
так

але чи також
з двома псами
цього не знаю

Бойченків
усю трійцю

Галину Крук
навіть з новим хлопцем

Катю Бабкіну
навіть на двадцять років старшу

Дмитра Павличка
навіть вісімдесяти п’ятирічного

Любов Якимчук
навіть вагітну

Дзвінку Матіяш навіть із сестрою Богданою
і Богдану Матіяш навіть із сестрою Дзвінкою

Сашка Ірванця з Оксаною
Наталку Білоцерківець з Миколою
Миколу Рябчука з Наталкою
Павла Щирицю навіть із виразками
Шлунку

Віру Меньок і малу Вірку
з Дрогобича
і Льоню Ґольберґа також звідти
хоч хай не сподівається що підтверджу
йому на Linkedin
запит дружби

Сергія Жадана
хоч він з Харкова
Сашка Кабанова
хоч пише римовані вірші
і робить це російською

Андрія Любку
без роздумів

і Неборака Кіяновську Белея
Стронґовського і Сливинського
Семенчука і Винничука
Лишегу і Дану Пінчевську
і дівчину яка ховається
за ніком verandabalkonova
і в книгарні "Є"
в 2010 я дістав від неї
записку

і Марийку Мартисевіч Іґоря Бєлова Василя Махна
ой ні Марийка білоруска Іґорь росіянин
а Махно вже чотирнадцять років
живе не в Тернополі а в Нью-Йорку
тож хай спочатку американці
скасують візи для поляків
повертався з Арсеналу
вулицею Інститутською
у барі на рецепції
пив з кимось закарпатський коньяк
хто то був може Лесь Белей
не пам’ятаю
але в аеропорті мене зустрічала
і відвозила до Борисполя
Олександра Братчук
і її теж я впустив би
у свою оселю
переглядаю фото в інтернеті
той хол внизу
де тоді крім рецепціоністки
нас двох і якоїсь жінки
готової зайнятися
чиєюсь самотністю
не було нікого
перетворений
на польовий госпіталь
і морг

[…]

Переклад Андрія Любки 

Так Богдан Задура відреагував на трагедію в лютому 2014 року. Усіх згаданих у поемі поетів Задура перекладав. З усіма знайомий особисто.

Останні роки Богдан Задура великою мірою присвятив перекладам з української літератури.

Коли Олег Сенцов потрапив в ув’язнення і люди доброї волі намагалися вирвати його з російських лещат, зокрема, через поширення у світі його текстів, Богдан Задура зразу відгукнувся на прохання Українського ПЕН-центру і переклав збірку автобіографічних оповідань Сенцова "Жизня".

Богдан Задура видав також авторські антології "100 віршів вільних з України" та раніше – "Вірші завжди вільні".

Минулий рік був особливо рясним на переклади: вийшли "Мій дід танцював краще за всіх" Катерини Бабкіної, "Твій погляд Чіо-чіо сан" Андрія Любки, "Вічний календар" Василя Махна, "Новенький ровер старого пенсне" Василя Слапчука

2021 рік був також рясним на нагороди для Богдана Задури як перекладача з української: спочатку відзначив його журнал присвячений іноземній літератури "Література у світі" за переклад "Антени" Сергія Жадана, а тоді – капітула Літературної нагороди Центральної Європи "Анґелус" відзначила книжку Катерини Бабкіної "Мій дід танцював краще за всіх" і Богдана Задуру як її перекладача. У різні роки в список номінованих до цієї нагороди потрапляли й інші переклади Богдана Задури – книжок Наталки Сняданко та Василя Махна, У Андрія Бондаря, Андрія Любки (причому двічі – з "Kіller" і Karbid"), Юрія Винничука.

Цього року Богдан Задура вже встиг оприлюдинити переклади в серії "W obliczu wojny" (Перед лицем війни). Готує також збірку есеїв, які публікувалися на сайті "Збруч" після 24 лютого.

Як писав Андрій Любка: "Богдан Задура, либонь, є найпродуктивнішим перекладачем з української в світі". Я б додала, що Богдан Задура є також найкращим промотором української літератури в Польщі.

Гнатюк Оля
Автор - Гнатюк Оля
19 жовтня 2022
145
Підтримайте нашу роботу

Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.

Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.

Підтримати ПЕН

Радимо переглянути: