Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2022 рік

1016
Роздрукувати
Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2022 рік

10 грудня завершився прийом зголошень на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу, заснованої 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize за 2022 рік увійшли 15 перекладачів. Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову. Також у довгому списку – перекладачі на фінську, італійську, португальську, румунську, білоруську, французьку, литовську, вірменську, польську, македонську, болгарську та грузинську мови.

Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Болгарія, Бразилія, Велика Британія, Вірменія, Грузія, Італія, Канада, Литва, Північна Македонія, Польща, Румунія, США, Фінляндія, Франція. Найбільше зголошень подали дипломатичні представництва України в різних країнах світу та закордонні видавництва.

До довгого списку Премії за 2022 рік увійшли:

  1. Андрейчик Марко [Mark Andryczyk]. Переклад англійською: Володимир Рафєєнко. Мондеґрін: Пісні про смерть і любов [Volodymyr Rafeyenko. Mondegreen: Songs about Death and Love]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2022. Заявник: Ukrainian Research Institute at Harvard University.
  2. Балк Ееро [Eero Balk]. Переклад фінською: Лариса Денисенко. Майя та її мами [Larysa Denysenko. Maja ja ystävät]. Гельсінкі: Tammi, 2022. Заявник: Товариство українців у Фінляндії.
  3. Броджі Джованна [Giovanna Brogi]. Переклад італійською: Сергій Жадан. Інтернат [Serhij Žadan. Il convitto]. Рим: Voland, 2020. Заявник: видавництво Voland.
  4. Волянська Лідія [Lidia Wolanskyj]. Переклад англійською: Оксана Кісь. Українки в ГУЛАГу: вижити значить перемогти [Oksana Kis. Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020. Заявник: Ukrainian Research Institute at Harvard University.
  5. Ґавдида Еміліо [Emilio Gaudeda]. Переклад португальською: Володимир Сергійчук. Голодомор 1932-1933 років як геноцид українства [Volodymyr Serhiychuk. Holodomor 1932-1933: Genocidio do povo ucraniano]. Куритиба/Парана, 2022. Заявник: Representação Central Ucraniano-Brasileira.
  6. Гарбацкі Уладзіслав [Уладзіслаў Гарбацкі]. Переклад білоруською: Агатангел Кримський. Бейрутські оповідання [Агатангел Крымскі. Бэйруцкія апавяданьні]. Лондон: Skaryna Press, 2022. Заявник: видавництво Skaryna Press.
  7. Гощук Марія [Maria Hoşciuc]. Переклад румунською: Сергій Жадан. Інтернат [Serhii Jadan. Internat]. Кишинів: Editura Cartier, 2021. Заявник: Bucharest Department – Literary Translations at "The Romanian Writers' Union".
  8. Дмитришин Ірина [Iryna Dmytrychyn]. Переклад французькою: Сергій Жадан. Інтернат [Serhiy Jadan. L’internat]. Les Édition Noir sur Blanc, 2022. Заявник: видавництво Les Édition Noir sur Blanc.
  9. Капкан Василь [Vasil Kapkan]. Переклад литовською: Валерій Маркус. Сліди на дорозі [Valerii Markus. Karo pėdsakais]. Obuolys, 2022. Заявник: Посольство України у Литовській Республіці.
  10. Карагезян Раїса [Ղարագյոզյան Ռաիսա]. Переклад вірменською: Іван Нечуй-Левицький. Кайдашева сім'я [Իվան Նեչույ-Լեվիցկի. Կայդաշի ընտանիքը]. Єреван: Антарес, 2021. Заявник: Посольство України в Республіці Вірменія.
  11. Корнес Патрік Джон [Patrick John Corness]. Переклад англійською: Леся Українка. Лісова пісня [Lesia Ukrainka. The Song of the Forest]. Едмонтон/Торонто: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, 2021. Заявник: членкиня Капітули Drahomán Prize Ірина Старовойт.
  12. Пйотровський Мацєй [Мaciej Piotrowski]. Переклад польською: Василь Барка. Жовтий князь [Wasyl Barka. Żółty książę]. Kolegium Europy Wschodniej, 2022. Заявник: Fundacja Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu.
  13. Станойоскі Ігор [Игор Станојоски]. Переклад македонською: Андрій Любка. Твій погляд, Чіо-Чіо-сан [Андриј Љубка. Твојот поглед, Чо-Чо-Сан]. Скоп'є: Муза, 2020. Заявник: видавництво "Муза".
  14. Христова Камберова Райна [Райна Христова Камберова]. Переклад болгарською: Любко Дереш. Культ [Любко Дереш. Култ]. Софія: Ерго, 2021. Заявник: Посольство України в Республіці Болгарія.
  15. Чілачава Рауль [რაულ ჩილაჩავა]. Переклад грузинською: Іван Андрусяк. Морськосвинський детектив [ივან ანდრუსიაკი. დეტექტივი ზღვის გოჭი]. Тбілісі: Сага, 2021. Заявник: видавництво Academic Press of Georgia - საგა.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери.

До Капітули Премії 2022 року ввійшли: Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету; Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Ім’я лауреата Премії оголосять під час урочистої церемонії. Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Її було номіновано з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана "Антена" (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи "Казки мого бомбосховища" (видавництво Haymon Verlag). Також Спеціальну відзнаку Капітули "за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури" отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом "Бейрутських оповідань" Агатангела Кримського. Лауреатом Премії за 2021 рік став польський перекладач Богдан Задура. Він був номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної "Мій дід танцював краще за всіх" (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна "Вічний Календар" (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука "Лютеція" (видавництво Warstwy). Володарем Спеціальної відзнаки Капітули "за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі" 2021 року став Тобіас Валс – перекладач з української на нідерландську мову, номінований видавництвом Pegasus Publishers за переклад книги українського письменника Майка Йогансена "Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію".

***

Український інститут – державна інституція у сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 145 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.

Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.

19 грудня 2022
1016
Підтримайте нашу роботу

Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.

Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.

Підтримати ПЕН

Радимо переглянути: