Ківа Ія
Народилася 4 травня 1984 року в Донецьку. Закінчила філологічний факультет Донецького національного університету (російська філологія, культурологія). Також студіювала графічний дизайн. Через російсько-українську війну влітку 2014 року переїхала до Києва.
Вірші, переклади та рецензії друкувалися у вітчизняній та закордонній періодиці. Вірші перекладені 33 мовами.
Перекладає польску поезію та есеїстику. Як перекладачка та редакторка дитячих книжок співпрацює з програмою "Піжамна бібліотечка" в Україні (PJ Library).
Учасниця поетичних заходів, літературних фестивалів в Україні, Білорусі, Польщі, Бельгії, Фінляндії, США, Німеччині, Естонії, Латвії, Греції, Італії тощо. Стипендіатка програми Міністра Культури Польщі Gaude Polonia (2021), учасниця міжнародної резиденції для письменників International Writing Program (США, 2023) та ін.
Як перекладачка брала участь в міжнародних перекладацьких семнінарах Cities of translators digital — проект програми Німецького перекладацького фонду TOLEDO за підтримки Міністерства закордонних справ ФРН (онлайн, 2020) та Tłumacze bez granic (укр. "Перекладачі без кордонів"; 2021, Войновіце, Польща).
Живе у Львові.
Бібліографія
Поезія:
-
"Сміх згаслої ватри" (Київ, Дух і Літера, 2023)
-
Чорні ружі часу / Czarne róże czasu / Przełożyła na polski Aneta Kamińska (Seiny, Pogranicze, 2022)
-
Свидетел на безименност. (Бургас, Знаци, 2022, болгарською, переклад Дениса Олегова)
-
"Перша сторінка зими" (Київ, Дух і Літера, 2019)
-
"Подальше от рая" (Киев, Каяла, 2018)
Журналістика:
-
"Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі" (Чернівці, Книги – XXI, 2021)
Переклади:
-
Веніамін Блаженний. "Світло мандрів і розлуки" / Переклад з російської (Київ, Дух і літера, 2021; співперекладачка)
-
Дмитрий Строцев. "Беларусь опрокинута / Беларусь перакуленая" / Переклад з російської (Минск, Новые Мехи, 2021; співперекладачка)
-
Яель Молчадські. "Крамар і пекар" / Переклад з англійської (PJ Library, 2021)
-
Памела Меєр. "Не чхай на весіллі" / Переклад з англійської (PJ Library, 2020)
-
Ерік А. Кіммел. "Ґершон і його чудовисько" /Переклад з англійської (PJ Library, 2020)
-
Глорія Костер. "Руті — Червоний Капелюшок" /Переклад з англійської (PJ Library, 2019)
-
Лесик Панасюк. "Крики рук" / Перевод с украинского (Харьков: kntxt, 2018, співперекладачка)
-
Марія Галіна. "Автохтони" / Переклад з російської (Харків: Фоліо, 2016)
Відзнаки
- Лауреатка низки міжнародних і українських фестивалів та конкурсів, зокрема міжнародного фестивалю поезії "Емігрантська ліра" (2016) та міжнародного поетичного конкурсу "Гайвороння" (2019)
- Лауреатка премії ім. Юрія Каплана (2013), літературного конкурсу видавництва "Смолоскип" (2018, IV премія), української перекладацької премії Metaphora (2018, 2020) та ін.
- Переможниця II поетичного турніру ім. Нестора Літописця (2019)
- Книжка "Подальше от рая" увійшла до списку найкращих книжок 2018 року за версією PEN Ukraine.
- Поетична збірка "Перша сторінка зими" отримала спецвідзнаку журі премії "ЛітАкцент-2019" і увійшла до списку найкращих книжок 2019 року за версією PEN Ukraine
- Переможниця перекладацької премії Metaphora (2020)
- шорт-лістерка премії Women In Arts Award. The Resistance 2024 в галузі літератури