Перекладаючи культуру: онлайн-зустріч із номінантами Drahomán Prize за 2022 рік

144
Роздрукувати
Перекладаючи культуру: онлайн-зустріч із номінантами Drahomán Prize за 2022 рік

4 травня о 18:00 відбудеться онлайн-зустріч із номінантами Drahomán Prize за 2022 рік – фіналістами Премії Марком Андрейчиком, Іриною Дмитришин і Райною Камберовою, а також володаркою Спеціальної відзнаки Капітули премії Джованною Броджі. Модеруватиме зустріч письменниця, журналістка і радіоведуча Олена Гусейнова.

Трансляцію розмови можна буде дивитися на Facebook-сторінках Українського інституту, Українського ПЕН та Українського інституту книги.

Під час розмови перекладачі розкажуть, як і чому вони зацікавилися перекладом української літератури, що означає для них номінація на премію Drahomán Prize, а також про важливість перекладацької діяльності, її головні завдання та роль перекладача в міжнародній культурній дипломатії.

Марко Андрейчик (США) – перекладач з української на англійську. Від 2007 року керує програму українських студій в Інституті Гаррімана Колумбійського університету та викладає українську літературу на кафедрі слов’янських мов і літератур. Від 2008 року організовує серію "Сучасна українська література" ("Contemporary Ukrainian Literature Series"), яка знайомить аудиторію Північної Америки з провідними літературними діячами України. На премію номінований із перекладом англійською мовою роману Володимира Рафеєнка "Мондеґрін. Пісні про смерть і любов" (видавництво Harvard University Press).

Джованна Броджі (Італія) – перекладачка з української на італійську, дослідниця літератури Центральної та Східної Європи. Була професоркою славістики в університеті Урбіно (1972-1994) й університеті Мілана (1994-2014). Її інтереси охоплюють ренесансну та барокову літературу Центральної та Східної Європи, плюрилінгвізм, українську літературу домодерної доби та ХІХ ст. Нині вона є президенткою Італійської асоціації українознавчих студій (AISU). На премію номінована з перекладом італійською мовою роману Сергія Жадана "Інтернат" (видавництво Voland).

Ірина Дмитришин (Франція) – перекладачка з української мови на французьку. Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі, керує проєктами, спрямованими на промоцію України, її культури та історії в Західній Європі. На премію номінована з перекладом французькою мовою роману Сергія Жадана "Інтернат" (видавництво Les Édition Noir sur Blanc).

Райна Камберова (Болгарія) – перекладачка з української мови на болгарську. Від 2001 року викладає українську мову в Софійському університеті. Наукові зацікавлення зосереджені в галузі лексикографії і лексикології, прагматики, теорії і практики перекладу, семантики, історії українсько-болгарських відносин. Перекладає українську художню літературу і публіцистику. На премію номінована з перекладом болгарською мовою роману Любка Дереша "Культ" (видавництво Ерго).

Премія Drahomán Prize – відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу і вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

24 квітня було оголошено імена фіналістів премії Drahomán Prize за 2022 рік. Церемонія нагородження лауреата 2022 року відбудеться у травні в рамках Міжнародного книжкового ярмарку у Варшаві (25-28 травня 2023 року).

4 травня 2023
144
Підтримайте нашу роботу

Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.

Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.

Підтримати ПЕН

Радимо переглянути: