Rykhlo Petro

Born in 1950 in Shyshkivtsi Village of Kitsman district, Chernivtsi region. Literary scholar, university teacher, translator.

In 1987–1972, studied at the Faculty of Romano-Germanic Philology at Chernivtsi State University.

Defended the PhD and doctoral thesis (in 1988 and 2007 respectively).

Since 2007 — professor at the Department of Foreign Literature and Literature Theory at Chernivtsi University.

His first translations from German (poems by Stefania Nussbaum from Chernivtsi) were published in “Radianska Bukovyna” Newspaper (1972). In 1974, “Vsesvit” Magazine published his translations of ballads by German poet Stefan Hermlin.

Editor of anthologies The Lost Harp: Anthology of German-language Poetry of Bukovyna (Chernivtsi, 2002, 2008); Europa erlesen. Czernowitz (Klagenfurt, 2004),  Literary City of Chernivtsi(in German – 2007, in Ukrainian – 2010). Author of monographs Poetics of Dialogue: Works of Paul Celan as an Intertext (2005), Shibboleth: Searches of Jewish Identity in German-language Poetry of Bukovyna (in Ukrainian – 2008, in Polish – 2012), and others.

Most important translations:

«Меридіан серця» (eng. Meridian of the Heart) (Paul Celan), «Магрібінські історії» (eng. Maghrebinian Tales) (Gregor von Rezzori). «Асторія та інші історії…» (eng. Astoria and Other Stories) (Jura Soyfer), «Час фенікса» (eng. Time of Phoenix) (Rose Ausländer), «Господні водоноси» (eng. God’s Water Carriers) (Manès Sperber), «Птах над палаюч лісом» (eng. Bird above the Burning Forest) (Karl Lubomirski), «Тоді в Чернівцях і довкола» (eng. Then in Chernivtsi and Around) (Georg Drozdowski), «Загублена арфа» (eng. Lost Harp),«Хурбан, або Незбагненна певність» [Churban, or The Incomprehensible Certainty] (Manès Sperber); «Я тугою огорнута» [I am Engulfed in Longing] (Selma Meerbaum-Eisinger); «Кінець світу» [The End of the World] (Jura Soyfer);  «Маніфест Альфа» [Manifest Alpha] (Alfred Gong); «Торішній сніг» [Last Year’s Snow] (Gregor von Rezzori); as well as multi-voluminous editions of Paul Celan’s poetry: «Мак і пам’ять» [Poppy and Memory], «Від порога до порога» [From Threshold to Threshold], «Мовні ґрати» [Language Bars], «Нічийна троянда» [The No-One’s-Rose], «Злам подиху» [Breathturn], «Волокнисті сонця» [Threadsuns], «Примус світла» [Lightduress], «Арія снігу» [Snow Part]. Laureate of literary awards: Dmytro Zahula Prize, Paul Celan Prize (Ukraine), Georg Dehio Book Prize, Reiner Kunze Prize (Germany).

Thanks to Petro Rykhlo, the names of forgotten Bukovinian German-language authors were returned to the general public: Rose Ausländer, Heinrich Schafer, Erich Zenger, Joseph Kalmer, Alfred Margul-Sperber, Klara Blum, Alfred Kittner, Moses Rosenkranz, Immanuel Weissglas, Alfred Gong, Manfred Winkler, Elza Keren, and others.

“Todesfuge” (eng. Death Fugue, ukr. Фуга смерті) by Paul Celan was one of the first published translations of Rykhlo.

Petro Rykhlo has published approximately 40 translated books.

Petro Rykhlo has published books, several hundreds of scholarly articles, and other materials in Ukrainian, German and Russian both in Ukraine and other countries.

Petro Rykhko is a member of the initiative group of MERIDIAN CZERNOWITZ International Poetry Festival.