Ґаліна Марія

Росйськомовна письменниця та поетка українського походження. Народилася 10 листопада 1958 року в Калініні (нині Тверь). До 1968 року жила в Києві, потім в Одесі. Закінчила біологічний факультет Одеського університету та аспірантуру за спеціальністю “гідробіологія, іхтіологія”.

З 1987 року мешкає в Москві. Працювала в НДІ, в 1994 році за контрактом — у Берґенському університеті (Норвегія), де займалася проблемами довкілля і дослідженням популяцій лососевих риб. З 1995 року полишила науку, цілковито присвятивши себе літературі.

Перші вірші опубліковані в одеській багатотиражній газеті “Антарктика”; дебютна публікація в центральній пресі — в журналі “Юність”. Романи, повісті та оповідання у дусі химерної прози, а також вірші Марїї Ґаліної переважно мають українське підґрунтя (“Прощавай, мій янголе”, “Покривало для Аваддона”, “Мала Глуша”, “Вовчки”, “Автохтони”, “Ганка та її ельф”, “У плавнях”, “Контрабандисти”, “Курортна зона”). “Автохтони” та “Мала глуша” були перекладені українською (перекладачі – Маріанна Кіяновська та Ія Ківа), опубліковані “Фоліо” (2016) та “Фабулою” (2018). Марія Ґаліна постійно співпрацює  українською спільнотою авторів-фантастів (редактор, перекладач та автор часопису “Реальність фантастики” (Київ, 2003-2008). Бере участь в антологіях сучасної фантастки; також вела літературні майстер-класи з фантастичного оповідання (спільнота “Зоряна Фортеця”). Отримала нагороди за фантастичні романи від кіївського конвенту “Портал”, харківського конвенту “Зоряний міст”, а також премію міжнародного поетичного фестівалю “Київські лаври”. Постійний оглядач українськой фантастичної прози (останній допис – “Новый мир”, 2012).
Активно перекладає українських поетів російською (останній переклад – вірші з книги Маріанни Кіяновської “Бабин Яр. Голосами” – “Новый мир”, 2018, № 11). Перекладала на російську Сергія Жадана, Маріанну Кіяновську, Галину Ткачук, Галину Крук, Катерину Бабкіну, Василя Голобородька та Василя Махна. Також як запрошений редактор англійського часопису “Poem” формує сторінку українських авторів; для цього часопису переклала англійською вірши Катерини Бабкіної, Катерини Калитко, Олега Коцарева, Галини Крук, Маріанни Кіяновської , Олени Степаненко та Ії Ківи.

Постійна учасниця фестивалю “Київські лаври”, львівського «Форуму видавців», київського «Книжкового Арсеналу», а також брала участь у першому книжковому фестивалі в Дніпрі.

Учасниця акцій та підписант листів на підтримку України.