Таня Плавущак-Стех – володарка гран-прі конкурсу The Peterson Literary Fund Translated Book Award 2021

Опубліковано: 16.12.2021,  Переглядів: 90

10 грудня на офіційній церемонії в Торонто оголосили переможців конкурсу The Peterson Literary Fund Translated Book Award 2021. Гран-прі “за досконалість перекладу” отримала членкиня Українського ПЕН із Канади Таня Плавущак-Стех.

Найвищу відзнаку жюрі конкурсу присудило другому тому англомовного видання “Історії України-Руси” Михайла Грушевського. Гран-прі розділили між собою членкиня Українського ПЕН Таня Плавущак-Стех, яка працювала над книгою як співперекладачка й відповідальна редакторка, та британський перекладач Ієн Пресс.

“Головна відзнака була вручена не лише як визнання досконалого перекладу тому, а й як підкреслення його виняткової важливості в тому, щоб зробити magnum opus Грушевського доступним для світової аудиторії”, – ідеться на сайті конкурсу.

“Монументальний другий том “Історії”, присвячений добі Київської Руси, являє собою сейсмічний відрив від російськоцентричної парадигми, яка раніше керувала історіографією. Російське імперське панування в політичній історії прагнуло закріпити наратив, який виступав за пряму спадкоємність між Руссю та Великим князівством Московським і Російською імперією  інтерпретацію середньовічної історії, яку протягом десятиліть цілком приймала західна наука. Другий том Грушевського, зокрема його три розділи політичної історії, що охоплюють період з 1015 по 1252 роки, є центральним у запереченні імперської легенди про те, що Росія була прямою політичною спадкоємицею Києво-Руської держави – міфу, що нинішня Росія продовжує увічнювати. Той факт, що ця монументальна історія тепер доступна англійською мовою, означає, що ця історично значуща робота назавжди буде доступною для наукової аудиторії з усього світу,” – зазначено в рецензії до книги.

Премія The Peterson Literary Fund Translated Book Award вручається раз на два роки. Нею відзначають найкращі нещодавно опубліковані перекладені книги наукової чи художньої літератури. Премію присуджують за переклад українською з інших мов або навпаки. До розгляду жюрі бажано подавати книги, перекладені українською з англійської чи французької або англійською чи французькою з української. Переклади іншими мовами розглядають лише тоді, коли тематика цих книг сприяє кращому розумінню України, українського народу або становить значний інтерес для світової української спільноти. Жюрі бере до уваги не лише якість перекладу, а й усі аспекти виданої книги  роботу автора оригіналу, перекладача, редактора та видавця.