Премія Drahomán Prize у запитаннях і відповідях

Опубліковано: 02.11.2020,  Переглядів: 267

Відповідаємо на дванадцять головних запитань про новостворену премію Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу.

1. Ким була заснована Премія?

Премія Drahomán Prize є унікальним для українського культурного простору прикладом співпраці між державними та громадськими інституціями. Вона була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським осередком Міжнародного ПЕН-клубу та Українським інститутом книги.

2. Що означає назва Премії?

Назва Drahomán є латинською транслітерацією слова “драгоман”: так в українській мові називають перекладача, тлумача, який водночас є і дипломатом, посередником – між культурами і країнами. Також слово “drahomán” взакує на важливість для творців Премії постаті Михайла Драгоманова – видатного українського науковця і громадського діяча, одним із завдань якого було, як зазначає автор назви Премії, перекладач Юрій Прохасько, – “перекладати Україну світові, а світ – Україні”. 

3. Хто може бути номінований на премію Drahomán Prize?

На Премію номінуються перекладачі з української мови на мови світу. Вимог до країни проживання номінанта немає. У доробку перекладача має бути щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари). 

4. За що вручається Премія?

Під час оцінки поданих на здобуття Премії зголошень члени Капітули враховують два основні критерії: рівень перекладацької майстерності, а також внесок номінанта у промоцію української літератури за кордоном.

5. Хто може номінувати перекладача на здобуття Премії?

Номінантів на Премію висувають організації (юридичні особи): видавництва, закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, творчі об’єднання. Також право номінувати перекладачів на здобуття Премії мають члени Капітули.

6. Скільки перекладачів можуть бути номіновані від однієї організації?

Одна організація може номінувати протягом річного конкурсу Премії одного перекладача. Члени Капітули також мають право на одну номінацію.

7. З якою книжкою може бути номінований перекладач?

Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років. На Премію не можуть бути подані переклади, опубліковані в Україні. 

8. Що ще включає в себе зголошення?

Зголошення включає в себе заповнену українською або англійською мовою електронну аплікаційну форму: https://bit.ly/3hXE58u  В ній потрібно зазначити ім’я і контактні дані перекладача та організації-заявника, подати біографію і бібліографію перекладача, а також інформацію про те, в яких заходах, спрямованих на промоцію української літератури за кордоном, він брав участь. Окрім того, зголошення включає в себе обґрунтування та рекомендацію одного експерта – українського чи закордонного письменника, науковця, видавця, критика, культурного менеджера, дипломата.  

Окрім зголошення, заявник надсилає на розгляд Капітули Премії щонайменше по одному електронному і паперовому примірнику номінованої книжки. Паперовий примірник слід надіслати на адресу: Український осередок Міжнародного ПЕН-клубу, вул. Борисоглібська, 15В, оф. 2, Київ 04070, Україна; електронний – на drahoman.prize@gmail.com.

2020 року зголошення приймаються до 30 листопада.

9. Чи може номінуватися на здобуття Премії група перекладачів, яка працювала над перекладом однієї книжки?

В умовах 2020 року передбачено, що на Премію може бути номінований лише один перекладач із книжкою, яка була повністю ним перекладена.

10. В який спосіб буде визначатися лауреат Премії?

Лауреата Премії обирає Капітула (журі) у складі 9 осіб, серед яких можуть бути українські і закордонні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. 

2020 року до складу першої Капітули Премії ввійшли письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков, генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, директорка Українського інституту книги Олександра Коваль, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН Оля Гнатюк, поет і перекладач Остап Сливинський, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту Валентина Стукалова, перекладачка Наталія Іваничук, перекладач Юрій Прохасько, український і канадський літературознавець і письменник Марко-Роберт Стех.

Лауреат Премії обирається в три етапи: 1. на першому етапі, після аналізу отриманих зголошень на відповідність технічним критеріям, формується довгий список претендентів, що оголошується не пізніше 15 грудня; 2. на другому етапі члени Капітули голосують за короткий список Премії, що оприлюднюється не пізніше 15 березня; 3. на третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обирають лауреата Премії. 

Також члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів) для консультацій щодо поданих зголошень.

11. Коли і де відбудеться церемонія нагородження лауреата?

Церемонія нагородження лауреата Премії щороку відбуватиметься у квітні в Києві. На неї запрошуватимуть трьох фіналістів Премії (організатори відшкодовують витрати на проїзд і проживання). В умовах карантинних обмежень церемонія може відбутися в онлайн- чи телеформаті.

12. Що отримують фіналісти і лауреат Премії?

Фіналісти Премії отримують дипломи і можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях). Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, та грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків).