Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року

Опубліковано: 08.12.2020,  Переглядів: 634

30 листопада завершився прийом зголошень на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу, заснованої 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Загалом після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize ввійшли 27 перекладачів. Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську та польську мови. Також у довгому списку – перекладачі на німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови. 

Географія конкурсу має глобальний характер: заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.

Отже, до довгого списку ввійшли:

1. Алессандро Акіллі [Allessandro Achilli]. Переклад італійською: Маркіян Камиш. Оформляндія, або Прогулянка в Зону [Markijan Kamyš. Una passeggiata nella zona]. Keller editore, 2019. Заявник: AISU (Італійська Асоціація Українських студій).

2. Марк Андрейчик [Mark Andryczyk]. Переклад англійською: Біла крейда днів: Антологія серії “Сучасна українська література” [The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology]. Academic Studies Press, 2017. Заявник: видавництво Academic Studies Press.

3. Уям Блекер [Uilleam Blacker]. Переклад англійською: Олег Сенцов. Жизня [Oleg Sentsov. Life Went on Anyway]. Deep Vellum, 2019. Заявник: School of Slavonic and East European Studies, University College London.

4. Марія Вайсенбьок [Maria Weissenböck]. Переклад німецькою: Таня Малярчук. Забуття [Tanja Maljartschuk. Blauwal der Erinnerung]. Kiepenheuer & Witsch, 2019. Заявник: Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG.

5. Лідія Волянська [Lidia Wolanskyj]. Переклад англійською: Оксана Кісь. Українки в ГУЛАГу: вижити значить перемогти [Oksana Kis. Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag]. HURI, 2020. Заявник: видавництво Harvard Ukrainian Research Institute (HURI) Publications.

6. Еміліо Ґавдида [Emilio Gaudeda]. Переклад португальською: Олесь Гончар. Собор [Oles Hontchar. Sobor]. Vitória Gráf. e Ed., 2018. Заявник: Посольство України в Бразилії.

7. Марцін Ґачковський [Marcin Gaczkowski]. Номінований двічі з такими перекладами польською: Таня Малярчук. Забуття [Tania Malarczuk. Zapomnienie]. Warstwy, 2019; Василь Стус. Веселий цвинтар [Wasyl Stus. Wesoły cmentarz. Wiersze wybrane z lat 1959–1971]. Kolegium Europy Wschodniej, 2020. Заявники: Stowarzyszenie Animacji Kultury Pogranicza Folkowisko, Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu.

8. Клаудія Дате [Claudia Dathe]. Номінована двічі з такими перекладами німецькою: Сергій Жадан. Антена [Serhij Zhadan. Antenne]. Suhrkamp, 2020; Олексій Чупа. Казки мого бомбосховища [Oleksij Tschupa. Märchen aus meinem Luftschutzkeller]. Haymon, 2019. Заявники: член Капітули Юрій Прохасько, видавництво Haymon Verlag.

9. Ірина Дмитришин [Iryna Dmytrychyn]. Переклад французькою: Софія Андрухович. Фелікс Австрія [Sofia Andrukhovych. Felix Austria]. Éditions Noir sur Blanc, 2018. Заявник: видавництво Éditions Noir sur Blanc.

10. Жустін Донш-Горецька [Justine Donche-Horetska]. Переклад французькою: Дзвінка Матіяш. Історії про троянди, дощ і сіль [Dzvinka Matiyash. Histoire sur les roses, la pluie et le sel]. Bleu et Jaune, 2020. Заявник: видавництво Bleu et Jaune.

11. Богдан Задура [Bohdan Zadura]. Переклад польською: Наталка Сняданко. Фрау Мюллер не налаштована платити більше [Natalka Śniadanko. Frau Müller nie zamierza płacić więcej]. Warsztaty Kultury, 2019. Заявник: Warsztaty Kultury w Lublinie.

12. Анета Камінська [Aneta Kamińska]. Переклад польською: Василь Голобородько. Веселка на стіні [Wasyl Hołoborodko. Tęcza na murze]. Fundacja Duży Format, 2020. Заявник: Fundacja “Duży Format”.

13. Рита Кіндлерова [Rita Lyons Kindlerová]. Переклад чеською: Володимир В’ятрович. Україна. Історія з грифом “Секретно” [Volodymyr Vjatrovyč. Ukrajinské 20. Století. Utajované dějiny]. Praha: Academia, 2020. Заявник: видавництво Academia.

14. Анна Коженьовська-Бігун [Anna Korzeniowska-Bihun]. Переклад польською: Сучасна українська драматургія. Від А до Я [Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do JA]. Warszawa: ADiT, 2018. Заявник: Agencja Dramatu i Teatru.

15. Ярослав Комбіль [Јарослав Комбиљ]. Переклад сербською: Іван Франко. Boa Constrictor [Иван Франко. Boa Constrictor]. Алма, 2019. Заявник: Національна рада української національної меншини Сербії.

16. Катажина Котинська [Katarzyna Kotyńska]. Переклад польською: Вікторія Амеліна. Дім для Дома [Wiktoria Amelina. Dom dla Doma]. Warstwy, 2020. Заявник: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences.

17. Александер Кратохвіл [Alexander Kratochvil]. Переклад німецькою: Оксана Забужко. Сестро, сестро [Oksana Sabuschko. Schwestern. Roman in Erzählungen]. Klak Verlag, 2020. Заявник: Генеральне консульство України в Мюнхені.

18. Майкл Найдан [Michael Naydan]. Переклад англійською: Олесь Ільченко. Розмова перед тишею [Oles Ilchenko. Conversations Before Silence]. Glagoslav Publications, 2017. Заявник: видавництво Glagoslav Publications B.V.

19. Марта Дарія Олійник [Marta Daria Olynyk]. Переклад англійською: Ярослав Грицак. Франко та його спільнота [Yaroslav Hrytsak. Ivan Franko and His Community]. Academic Studies Press, 2019. Заявник: видавництво Academic Studies Press.

20. Лоренцо Помпео [Lorenzo Pompeo]. Переклад італійською: Юрій Андрухович. Дванадцять обручів [Jurij Andruchovyč. I dodici cerchi]. Del Vecchio Editore, 2017. Заявник: Salento Books (Besa Livio Muci editore).

21. Імадеддін Раеф [عماد الدين رائف]. Переклад арабською: Агатангел Кримський. Бейрутські оповідання [قصص بيروتية. أغاتانغل كريمسكي]. Ріяд Аррайєс, 2017. Заявник: Посольство України в Ліванській Республіці.

22. Албена Стаменова. Переклад болгарською: Юрій Андрухович. Листи в Україну [Юрий Андрухович. Писма до Украйна]. Парадокс, 2019. Заявник: Посольство України в Республіці Болгарія.

23. Оксана Терещенко [Οκσάνα Τερέσενκο]. Переклад грецькою: Микола Хомич. Таємниця гробниці [Νίκολας Χόμιτς. Το μυστικό της σαρκοφάγου]. Εκδόσεις Πνοή, 2019. Заявник: Посольство України в Грецькій Республіці.

24. Юрій Ткач [Yuri Tkach]. Переклад англійською: Остап Вишня. Круті часи [Ostap Vyshnia. Hard Times]. Glagoslav Publications, 2018. Заявник: Посольство України в Австралії.

25. Мірослав Томек [Miroslav Tomek]. Переклад чеською: Валер’ян Підмогильний. Місто [Valerjan Pidmohylnyj. Město]. Větrné mlýny, 2018. Заявник: Česká asociace ukrajinistů.

26. Віра Чорний-Мешкова [Вера Чорниј-Мешкова]. Переклад македонською: Сергій Жадан. Інтернат [Сергиј Жадан. Интернат]. Матица македонска, 2019. Заявник: Посольство України в Республіці Північна Македонія.

27. Сергій Яковенко [Sergiy Yakovenko]. Переклад англійською: Тамара Гундорова. Післячорнобильська бібліотека. Український літературний постмодернізм [Tamara Hundorova. The Post-Chornobyl Library: Ukrainian Postmodernism of the 1990s]. Academic Studies Press, 2019. Заявник: видавництво Academic Studies Press.

Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

До складу Капітули Премії 2020 року входять: Андрій Курков – письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту;  Олександра Коваль – директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк – українознавиця, перекладачка, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський – поет та перекладач; Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Наталія Іваничук – перекладачка; Юрій Прохасько – перекладач; Марко-Роберт Стех – український і канадський літературознавець, письменник. 

За умовами Премії, короткий список фіналістів буде опублікований не пізніше 15 березня 2021 року. Ім’я лауреата оголосять під час урочистої церемонії в Києві, яка відбудеться у квітні 2021 року.

Лауреат Премії отримає статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).

Український інститут – державна інституція в сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 130 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.

Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.