"Кипариси горять". Вірші Ліни Костенко переклали нідерландською

19 березня, у день народження Ліни Костенко, стало відомо про вихід її збірки у Нідерландах. Це одинадцята мова, якою були перекладені вірші поетки: раніше тексти Костенко переклали англійською, білоруською, естонською, італійською, німецькою, російською, словацькою, французькою, польською та чеською мовами.
Збірка Ліни Костенко "Cipressen branden" ("Кипариси горять") побачила світ у нідерландському видавництві Woord in blik. Переклав тексти української поетки письменник Арі ван дер Ент. Назва збірки є алюзією до вірша Ліни Костенко "Ван Гог". Робота знаменитого нідерландського художника стала основою і для обкладинки книжки. "Ліна Василівна разом із донькою Оксаною Пахльовською схвалили вибір картини для обкладинки, – розповів перекладач збірки. – Поетці подобаються відчуженість ван Гога та його відданість мистецтву".
До збірки ввійшли шістдесят вибраних віршів Ліни Костенко. Ідея перекладу, розповідає Арі ван дер Ент, виникла спонтанно: "Мені показала один вірш подруга. Після прочитання захотілося познайомитися з іншими віршами цієї поетки. Я вирішив більше дізнатися про авторку і згодом захопився".
Нагадаємо, що відповідно до всеукраїнського дослідження Ukrainian Reading Publishing Data 2018 серед сучасних вітчизняних письменників, яких українці найбільше знають, перше місце посідає саме Ліна Костенко.
Інформація надана видавництвом Woord in blik
Читайте також:
Нам потрібна ваша допомога, аби створювати проєкти та матеріали, покликані відстоювати свободу слова, популяризувати українську культуру і цінності незалежної журналістики.
Ваш внесок – це підтримка дискусій, премій, фестивалів, поїздок авторів у регіони та книжкових видань ПЕН.