#PEN_interview

23.09.2020Анета Камінська: “Я перекладаю людей, а не тексти”

Поетка й перекладачка Анета Камінська — людина, без якої польсько-українські культурні взаємини годі уявити, адже ось уже 17 років вона перекладає українську поезію. 2020-й рік став першим, … читати далі

20.08.2020Уздовж океану життя. Інтерв’ю з Василем Махном

Цьогоріч творчий доробок письменника і члена Українського ПЕН Василя Махна поповнився ще однією книжкою есеїстики — збіркою “Уздовж океану на ровері”. Автор писав її у 2016-2019 роках і видав цьогоріч у Yakaboo Publishing. … читати далі

12.08.2020Марина Гримич: “Мені цікаво писати в різних жанрах, тому я неодноразово змінювала свій стиль”

Марина Гримич прийшла в художню літературу двадцять років тому в статусі досвідченої науковиці – дослідниці в царинах антропології, етнології, фольклористики. Нині вона – докторка історичних та кандидатка філологічних наук, … читати далі

28.05.2020Вікторія Амеліна: “Література має залишати простір для сумнівів, спогадів, злості й любові”

Вікторія Амеліна прийшла в літературу доволі нетиповим (зокрема й для України) шляхом – з ІТ-сфери , після десяти років успішної кар’єри в міжнародних компаніях. Вона зізнається, … читати далі

23.04.2020Юлія Мусаковська: “Поезія – це пошук співрозмовника”

Юлія Мусаковська — поетка і перекладачка. Авторка чотирьох поетичних книжок, остання за часом “Чоловіки, жінки і діти“ 2016 року отримала нагороду “Найкращий книжковий дизайн року“ … читати далі

24.03.2020Петро Яценко: “Мені цікаво писати про всю Україну, але з певною львівською специфікою”

З українським письменником, викладачем творчого письма та програмістом Петром Яценком ми зустрілися у “Книгарні-кав’ярні Старого Лева”. Саме у цьому видавництві за місяць має вийти його новий, … читати далі

12.03.2020Анна Вовченко: “Переклад – це територія постійного живого спілкування”

Анна Вовченко – перекладачка, культуртрегерка. 2018 року разом із Катериною Калитко заснувала у Вінниці міжнародний фестиваль “Острів Європа”, присвячений видимості й взаємодії камерних мов і літератур, … читати далі

03.02.2020Володимир Рафєєнко: “Головні вчителі письменницької майстерності – власні помилки і прочитані книжки”

2014 року, з початком війни на Донбасі, донецькому прозаїку та поету Володимиру Рафєєнку довелося переїхати на Київщину. До цього він писав свої твори російською й видавався (з 1995 року) й здобув визнання також переважно в Росії. … читати далі

16.01.2020Марк Белорусец: “Я поселился в немецком языке”

Марк Белорусец — украинский переводчик немецкой и австрийской литературы на русский язык. Переводил таких авторов как Пауль Целан, Георг Тракль, Гюнтер Айх, Роберт Музиль, Герта Мюллер, … читати далі

24.10.2019Гаська Шиян: “Людина не зобов’язана пишатися тим, що їй дано за дефолтом – як місце народження”

Цього року, крім усім нам відомих “зрад” на міжнародній арені, з Україною сталося й кілька вагомих “перемог”, одна з яких – участь нашої країни в процедурі присудження Літературної премії Європейського Союзу. … читати далі