Американська Асоціація новочасних мов нагородила перекладачок поетичної збірки Сергія Жадана

Опубліковано: 16.12.2020,  Переглядів: 155

Американська Асоціація новочасних мов (MLA) присудила свої щорічні відзнаки за найкращі мовознавчі й літературознавчі праці, переклади та викладацькі здобутки.

Серед нагороджених – Вірляна Ткач та Ванда Фіппс (Virlana Tkacz and Wanda Phipps), які переклали англійською вибрані поезії Сергія Жадан “Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо” (“What We Live For, What We Die For”). Збірка вийшла друком у США у 2019 році (Yale University Press).

“Усі можуть щось знайти, лиш якщо вони уважно шукають”, – це один із пам’ятних рядків першої збірки поезії англійської мовою всесвітньо відомого українського автора Сергія Жадана. Ці цупкі й досяжні вірші-розповіді зображають безстрашні портрети життя на понищених війною і бідністю вулицях, де діти ведуть підрахунок місцевих смертей, де матері живуть з невеликими очікуваннями, і де романтика існує як далекий спогад. У традиції Тома Вейтса, Чарльза Буковскі та Вільяма С. Берроуза, Жадан творить нову поетику втрати, щоденний хрестовий похід свідчень, останнього свідка покинутих життів у клаустрофобному всесвіті, де “щороку стає все менше і менше повітря”. Але попри похмурість цих портретів, вірші Жадана звичні та чарівні, сповнені магією буденних деталей, залишаючи читачам відчуття надії, знаючи, що воля народу “ніколи не дозволить бути / як було раніше”.

Ознайомитися зі списком переможців 2020 року можна за посиланням.

Американська Асоціація новочасних мов (MLA) – головна професійна асоціація в Сполучений Штатах для дослідників мови і літератури. Діяльність Асоціїції спрямована на “посилення вивчення та викладання мови та літератури”.

Нагадаємо, що The New York Times Book Review включила книгу вибраних віршів Сергія Жадана “Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо” у список рекомендованих книг 2019 року. Видання охарактеризувало збірку як “вибрані вірші, що вивчають культурний ландшафт пострадянських руйнувань”.