14 квітня відбудеться онлайн-зустріч із фіналістками премії Drahomán Prize 2020 року

Опубліковано: 09.04.2021,  Переглядів: 61

14 квітня о 18:00 відбудеться онлайн-розмова з номінантками на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року.

В онлайн-події “Перекладаючи культуру” візьмуть участь перекладачки з короткого списку Премії Клаудія Дате, Рита Кіндлерова й Катажина Котинська. Модеруватиме зустріч письменниця, журналістка і радіоведуча Олена Гусейнова. Трансляцію розмови можна буде дивитися на Facebook-сторінках Українського інституту, Українського ПЕН та Українського інституту книги.

Під час розмови номінантки на здобуття Премії розкажуть, як і чому вони зацікавилися перекладом української літератури, що означає для них номінація на премію Drahomán Prize, а також про важливість перекладацької діяльності, її головні завдання та роль перекладача/-ки в міжнародній культурній дипломатії.

Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).

Рита Кіндлерова (Чехія) – перекладачка з української мови на чеську. Членкиня Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша. Керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz. На премію номінована з перекладом чеською мовою публіцистичної праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно” (видавництво Academia).

Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську, україністка, літературознавиця. Професорка Інституту славістики Польської Академії Наук. Лауреатка нагороди Angelus за переклад роману Оксани Забужко “Музей покинутих секретів” (2013). На премію номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома” (видавництво Warstwy).

Премія Drahomán Prize – відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу і вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном. 30 березня в Українському кризовому медіацентрі було оголошено імена фіналістів премії Drahomán Prize 2020 року.

 ***

Український інститут – державна інституція в сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 130 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.

Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.