Павлишин Андрій

Народився 30 липня 1964 р. у Львові. Перекладач, історик, журналіст.

Освіта

Закінчив із відзнакою історичний факультет Львівського державного університету ім. Ів. Франка (1986); спеціалізація: нова і новітня історія; фах за дипломом: історик, учитель історії та суспільствознавства.

Учасник стипендіальних програм Міністра культури і національної спадщини Польщі “Gaude Polonia” у галузі перекладу: переклади прозових творів Збіґнєва Герберта (Варшава, 2007), шульцознавчої есеїстки Єжи Фіцовського (Варшава, 2009; в обох випадках наставником був віце-президент польського ПЕН-клубу Адам Поморський). У червні-липні 2011 перебував на стипендії Інституту Книжки у Кракові (підготовка перекладу “Книги листів” Бруно Шульца для монументального повного видання творів письменника українською мовою).

Професійний досвід

1985-1989 – учитель історії в львівських школах №18, №42;

1989-1995 – програмний і головний редактор видавництв “ЕСПОЛ” (ГО тієї ж назви, Львів), “Фенікс” (при Українській Академії Друкарства, Львів), “Просвіта” (ГО тієї ж назви, Львів), ініціатор і редактор перших не цензурованих видань в Україні творів В. Стуса, Є. Маланюка, І. Крип’якевича, збірника документів і матеріалів про історію польсько-українських стосунків у ХХ столітті «Україна і Польща між минулим і майбутнім» (майже весь тираж було знищено на Харківській книжковій фабриці у момент заколоту ДКНП), перекладів книг Б. Шульца;

1995-1999 – представник видавництва “Основи” (Київ) у Західній Україні, директор філії “Основи-Захід”;

1998-99 – координатор втілення міжнародного (Швеція-Польща-Україна) проекту підготовки та видання першого в незалежній Україні універсального лексикону “УСЕ: Універсальний словник-енциклопедія” на основі візуального енциклопедичного словника EUROPEDIA видавництва Свена Лідмана (Стокгольм) та словникової бази Польського Наукового видавництва PWN (Варшава);

1999-2002 – редактор незалежного культурологічного журналу “Ї” (Львів), активний учасник проектів ГО під такою ж назвою;

2001-2002 – підготовка і представлення в прямому ефірі щотижневої програми польською мовою про культурне життя сучасного Львова для 5 програми Польського Радіо;

2001-2003 – участь підготовці телефільмів про новітню історію України для TV України, Польщі, Німеччини, Франції, Росії, автор сценарію та ведучий 4-серійного документального фільму “Волинь: Знак біди” (УТ-1, 2003);

16.IX.2002 – 31.XII.2006 – співробітник “Львівської Газети”: 2002-2004 – редактор відділу коментарів, 2004-2005 – заступник головного редактора, ХI.2005-X.2006 – головний редактор;

2003-2009 – ведучий щотижневої аналітичної програми на Львівському телебаченні (від 2004 на ТБ “Львів”) “Політична шахівниця” (програму двічі закривали з політичних мотивів у 2003 і 2004 роках);

2004, січень-лютий – учасник International Visitor Program Державного Департаменту США “Виборчі реформи та вибори 2004 року в США” (Вашингтон-Чарлстон-Детройт);

2005 – участь у підготовці щоквартальника польською мовою “Ukraїna” (вийшло тільки перше число);

2007, листопад – 2012, грудень головний редактор мережного ресурсу “Західна аналітична група”;

2010, вересень – викладач Українського католицького університету; спецкурси “Особливості інтерпретації міжетнічних конфліктів у Західній Україні в роки Другої світової війни в джерелах особового походження”, “Стратегії конструювання модерної української нації в ХХ-ХХI ст.”, “Теорія тоталітарних режимів як інтерпретаційна гіпотеза при вивченні новітньої історії України”, “Українсько-польські стосунки у ХХ-ХХI ст.”, трансляторіум для магістерської програми; 2013-2014 підготовка наукової праці “Просопографічний портрет Антона Крушельницького на тлі епохи”.

Перекладає з польської (Б.Шульц, З.Герберт, В.Шимборська, Т.А.Ольшанський, А.Стасюк, М.Ґретковска, М.Комар, Л.Колаковський, С.Є.Лец та ін.), англійської, французької, іспанської, італійської та російської.

Член Ревізійної комісії Українського центру Міжнародного ПЕН.